Top 10 des traductions de titres de films complètement mensongères

Pour des raisons marketing, les distributeurs décident parfois de modifier totalement le titre des films étrangers en France. Parfois, ça se justifie, un jeu de mots ou autre ne pouvant être correctement traduit ; parfois, ça répond à une volonté de manipulation claire pour faire croire au public que l’oeuvre s’inscrit dans la lignée d’autres œuvres qu’il a déjà vues et ainsi le tromper sur la marchandise. Et on se retrouve avec des absurdités absolues.

Passé inaperçu en France, ce film avec Ryan Goling et Kirsten Dunst est inspiré de l’histoire de Robert Durst, un magnat de l’immobilier new yorkais qui a flingué trois personnes dont sa femme avant de se faire choper suite à des aveux prononcés par mégarde dans un documentaire réalisé sur son histoire. Un documentaire réalisé par… le même mec qui avait fait Love and Secrets. Il est donc question de meurtres, d’horreur, mais les distributeurs français, en voyant Ryan Gosling et Kirsten Dunst, se sont probablement dit qu’il valait mieux jouer la carte de la comédie romantique à la con. Raté.

Lire la suite sur Topito