Top 11 des pires erreurs de traduction de l’histoire (fallait écouter en cours d’anglais)

« Je m’ai trompé » a dit Hirohito aux Américains après s’être pris deux bombes atomiques. L’histoire est quand même dingue : un des événements les plus meurtriers de la guerre a été engendré par une mauvaise compréhension d’un mot en Japonais. Mais ce n’est pas la seule fois où une traduction hasardeuse a engendré des catastrophes (ou beaucoup de rire).

L’histoire est connue : suite à l’ultimatum américain, les Japonais font une réponse impliquant le mot « Mokusatsu », immédiatement traduit par « ignorer avec mépris » par les traducteurs américains. En réalité, les autorités japonaises étaient très divisées quant à la suite à donner à l’ultimatum et voulaient gagner du temps pour obtenir une médiation russe. Dès lors, le mot avait été choisi pour sa vaste acception allant de « ignorer avec mépris » à « sans commentaire »… Sauf que le but était de dire « sans commentaire ». De l’ambiguïté initiale, les Américains ont tiré une réponse très claire sans prendre en compte la réalité interne du Japon et bim bam boum ça a fait deux bombes atomiques.

Lire la suite sur Topito