Sympa a trouvé des erreurs fatales dans quelques traductions : certaines d’entre elles ont même changé le cours de l’histoire !
La traduction correcte aurait dû être très différente : “Le socialisme est plus efficace, si bien qu’il survivra au capitalisme”. On ne peut pas dire que l’expression semble plus amicale, mais il s’agissait plus de l’interprétation d’un livre que d’une menace directe envers l’Occident.
Mais ce n’est pas tout. Les mots du président “J’ai quitté les Etats-Unis ce matin” ont été traduits en polonais par “J’ai quitté les Etats-Unis pour ne jamais revenir”, ce qui a beaucoup inquiété le public. Le discours de Carter a été la risée de tout le monde pendant longtemps après cela.
La célèbre phrase de Jésus-Christ se retrouve deux fois dans la Bible : “Il est plus facile pour un chameau d’entrer par le trou d’une aiguille que pour un homme riche d’entrer au Royaume des Cieux. Alors que certains pensent que c’est une hyperbole, d’autres supposent que les gens nommaient les portes étroites des murs de Jérusalem des “trous d’aiguille”.