10 erreurs de traduction commises par des marques célèbres qui ont fait rire tout le monde

Les slogans et les titres publicitaires sont un casse-tête pour les traducteurs. Il suffit de confondre une lettre ou d’ignorer le jargon local pour que survienne un incident malheureux. Tout le monde commet des erreurs, même les entreprises de renommée mondiale. Et celles-ci font rougir les acheteurs !

Sympa a épluché les dictionnaires pour découvrir les campagnes publicitaires les plus choquantes, et a décidé de les partager avec toi.

Les traducteurs du groupe ont rapidement tout clarifié et ont changé le “Si” en “Chi”, et cela s’est avéré beaucoup mieux : “vitesse débridée”.

Les internautes ont beaucoup ri, car vu la grande quantité de sucre contenue dans la boisson, une telle salutation menaçante semblait être vraiment crédible.

Ce cas nous apprend à traiter les traductions automatiques avec méfiance. Le Premier ministre israélien Benyamin Netanyahou a félicité sa compatriote Netta sur Twitter pour sa victoire au concours Eurovision de la chanson.

Lire la suite sur Sympa Sympa