11 dessins-animés connus qu’il a fallu adapter pour pouvoir les diffuser dans d’autres pays

Si tu demandes à un Anglais s’il a vu les Tortues Ninja dans les années 1990, il sera sûrement surpris et dira qu’aucun ninja n’est passé à la télévision, mais que les tortues héros étaient les préférées de tous les enfants britanniques. De la même façon un Israélien ne comprendra pas qu’on lui parle de hamburgers tombés du ciel, puisqu’il sait parfaitement bien que dans ces fameux dessins animés, il ne pleuvait que des falafels.

Le fait est que les dessins-animés sont adaptés avant d’être diffusés dans différents pays, et non seulement les sous-titres sont traduits, mais l’intrigue est également modifiée pour la rendre plus compréhensible pour le spectateur. Parfois, cela aide vraiment à mieux comprendre l’essence de la série. Mais parfois les changements défient toute logique. Sympa a rassemblé pour toi des exemples de ces modifications, ainsi qu’un bonus qui explique pourquoi les Japonais ajoutent un cinquième doigt à tous les personnages dans leurs dessins animés.

Lire la suite sur Sympa Sympa